Translating menus: a recipe that bears fruit !
Each day, millions of chefs around the world cook for foreign customers. And each day, their menus must be understood by these customers so they
Each day, millions of chefs around the world cook for foreign customers. And each day, their menus must be understood by these customers so they
Translation and localisation specialist Version internationale is here to take you on a journey through the flavoursome realm of gastronomy by shedding some light on
THE CONTEXT The client is an American software editor that sells the leading software for purchase and expense account management.
Translation and localisation specialist Version internationale is here to take you on a journey through the flavoursome realm of gastronomy
Major international consulting firms regularly use translation agencies for their financial translations. They rely on these services, particularly for the
With the rapid growth of the internet, e-learning has become an important part of the training sector. Universities, schools and
THE CONTEXT A well-known international air carrier wished to encourage its customers to travel more by publishing cultural articles about
Each day, millions of chefs around the world cook for foreign customers. And each day, their menus must be understood
To make it easier to localise your e-learning material, be careful when creating it. Adopt these good practices! Cultural references
THE CONTEXT For many years, Version internationale has been translating Blackboard software – the long-standing market leader for e-learning software
THE CONTEXT Our client, a leading IT and mobile App company, produces a mobile phone operating system. They provide upgrades
In a previous blog article, we talked about translating PDF files and how we need source files to obtain translated
THE CONTEXT Our client is an international non-profit organization working to improve public health in developing countries through technical, medical
THE CONTEXT Our client –a renowned communications agency and a branch of one of the world’s leading groups – manages
With increased volumes to be translated in the 1990s and the growing computerisation of the profession, the translation sector has
THE CONTEXT Our client is the world leader in professional software design for tools that are cloud-based and work with
We get a lot of requests from clients for PDF files to be translated. In fact, PDF is one of
Anticipate traps to avoid disappointments Now you’re ready! You’ve decided to localize your content on the web to engage people
Your ambitions are not limited to your national market, therefore deploying your marketing strategy is essential. With this in mind,
Having a white paper translated is a prerequisite met by any good marketer when developing their inbound marketing strategy abroad.
Crowd-sourcing is all the rage: it seems to have been “the new black” for a few years now. It is
Clients don’t always recognise the challenge of translating and its related costs for what they are worth. However, commercial operations
Every translator will tell you the same thing: the translation of the text you’ve requested won’t stay the same length
Product launches, new financial partners, sales promotions, organising events, new partnerships, expanding your business abroad… You need to share your
Gender-inclusive writing refers to all the grammatical and syntactical attention paid to ensure equal representation of men and women when
Dear Clients, you might feel like the start of our relationship often begins with an ‘interrogation’, but please don’t take
Last December, we sent out an annual satisfaction survey to all the freelancers who work with VI. This survey is
2022 has started on a high note at VI! Early January, one of our US clients – a large IT
Each type of translation has its own specificities. Marketing translation is no exception to this rule. Perhaps you don’t know
Can you describe your daily working routine? I don’t have a typical workday, beyond my morning and afternoon coffees, which
Technology is ubiquitous in the world of translation. And as companies digitise, translation agencies must adapt their offerings to their
76% of users browse the web in their own language and this has a significant impact on the online purchasing
Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).