Translation accuracy is key to mutual understanding

Translating for the financial and legal sectors is a key challenge. Translations often go hand in hand with international development projects or support the arrival of overseas partners. The ability to understanding complex information relies on the accuracy of the translation and the skill of the linguists.

Trusted by clients

Your needs and goals

Let's talk about your projects




We protect your documents by providing enhanced IT security and by ensuring that everyone working on the project signs confidentiality agreements.




Two linguists work on your documents, a translator and an editor. They both work into their native language, are specialists in your field and guarantee optimal quality.




We can localise all of your content in light of the cultural particularities of your audiences by adapting local regulatory references as required.



Let's talk about your projects

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).

Go deeper

Highly specialised terminology

You regularly translate your content to best communicate information to your various stakeholders (clients, shareholders, investors, etc.). Word choice is key to communications that are easy to understand and that flow well. You work specifically with translators who are experienced in the financial or legal world in order to use the correct terminology. You can also guide linguists by providing an in-house terminology guide if you prefer to use language that is specific to your business.

In addition to basic language skills, the translator must also be able to demonstrate good writing skills. Why us, you ask? The translator can also adapt by handling concepts that sometimes vary from one country to another. They must know how to select the most appropriate tone.

Legal translation is a fairly specialised task, as the translator must harmonise principles from two different legal systems. Each system has its own terminology, and the target text must be equivalent, but not identical, to the source text. Legal translation is ultimately quite similar to localisation: you have to take into account the cultural context and local procedures and regulations in order to produce a compliant translation. Besides translating the words, the linguist therefore has to incorporate nuances specific to the target country’s legal concepts and institutions.

Nevertheless, for content with a lot at stake, we always recommend having the translation approved by a lawyer or another authorised professional. Indeed, a translator is not a legal professional and cannot under any circumstances make certain adaptations required to make the translated text valid and applicable in the target country.

Choose experienced linguists to translate your content

It is therefore essential that expert translators in these fields maintain their professional skills by carefully monitoring their areas of specialisation and by taking training courses so as to keep up with the pace of change. Even a specialised and first-class linguist should not hesitate to use additional information resources to enable them to deliver a perfectly translated document.

In light of the challenges involved in this type of translation, the linguist must refrain from translating a document if they cannot guarantee that the work will be of a high quality. In particular, there are very specific sub-domains, which require skills that perfectly match the subject being translated. This is why Version internationale attaches great importance to having an in-depth knowledge of our linguists’ skills and applies very strict quality control throughout the projects. > Get to know our team.

Strict in-house quality control

Whether you are a legal or financial professional, or an employee in a legal department or an audit firm, you know that the quality of your translations is not negotiable.

At Version internationale, your translations are handled by professionals with master’s degrees in translation, who specialise in their field or come from the sector (consultants, journalists, professors, etc.). We always work with linguists who translate exclusively into their mother tongue and we always review all translated content.

Our teams look for the best solutions for each unique project.

Over thirty years of experience with various in-house legal departments (across all sectors), law firms, insurers, import-export companies, real-estate professionals and even banks have provided us with long-standing know-how, as well as a large network of expert linguists.

Sworn translations

Some translations must be sworn (or certified). Sworn translation is used for legal documents. Most of the time, it is intended for administrations, calls for tender or other procedures when expanding abroad. For instance, it is required for a visa application.

The translation is entrusted to a translator who has been sworn in by the competent court in the country where the document will be used.

In France, certified translators are highly skilled in the legal field and take an oath. Their certification is deemed authentic by French courts and administrations.


Lastly, when it comes to your sensitive content, confidentiality is paramount. Our translators agree to keep the files entrusted to them absolutely confidential. In concrete terms, they sign a confidentiality agreement with us, which we take to form part of the one we sign with you.

Finally, as a guarantee in the unlikely event of a major issue, rest assured that we have taken out liability insurance with a total coverage of up to 10 million euros (never used in thirty years, but it is there if we need it and documentation can be provided upon request).


Examples of relevant content

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).