FR

Communicating clearly with your partners and clients

The industrial sector is very internationalised due to the number of players involved. From design to production and marketing, it is not uncommon to see two to three countries involved, and that is without counting the target markets that you have got your sights on!

Trusted by clients

Your needs and goals

Let's talk about your projects

Convenience

Suitability

We can localise all of your content and any technical aspects in light of the cultural and professional particularities of your audiences.

 

Consistency

Our specialist linguists also take this key aspect into account and keep an eye on developments.

 

Expertise

Our linguists are always recruited according to their area of specialisation and leave no room for doubt when it comes to terminology decisions. As such, we can support you in building technical termbases.

 

 

Cross-functionality

Confidentiality

We ensure your source and target documents
are safe by providing enhanced IT security and
by signing confidentiality agreements with
anyone even remotely involved in the project.

Échangeons sur vos projets

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).
.

Go deeper

A wide range of suppliers and clients

The production, processing, assembly and transport chains are very internationalised. This is often due to cost issues, but also due to know-how and in some cases, the location of raw materials. The most telling example in this respect is the oil and gas industry, which is undoubtedly one of the most globalised industrial sectors. In this field, countries themselves are in the driver’s seat, since giants like Russia and the Middle East do business all over the world through nationalised companies, involving countries like Brazil, Mexico, Norway and Algeria, and other equally key players. These countries then connect with the rest of the world to respond to crucial demand on a global scale. It is easy to understand why this industry in particular is a trendsetter when it comes to multilingual content.

Precise terminology

Whether the industrial sector is producing or processing goods, it relies on increasingly sophisticated techniques and technology that require translations to have a high level of linguistic precision. Linguists must therefore be aware of the content’s technical nature, the specificity of the company’s products with regard to its market, the regulatory environment and the cultural context. Each factor contributes directly to the recipe for a quality translation, and they should be treated as an inseparable whole.

Our multilingual services make sure that this link is respected. This is ensured by the content editing stage in particular,  whereby the review is entrusted to a second linguist who compares the target text to the source text, paying particular attention to its overall coherence. This double reading guarantees the optimal quality that has, among other things, made our reputation.

In order to make a thorough list of all terms and anticipate any comprehension issues before the project starts, we work on the assumption that there is no such thing as a “stupid question”. Do not hesitate to ask any questions, so we can approach the translation project with complete clarity.

Finally, we sometimes work on creating, editing and making a termbase consistent if requested by the client. This usually involves having a coherent internal database that can be used by our teams to write content and then translate it. This work, which is often overlooked for lack of time, is nevertheless very important. It reinforces future work and makes sure that everyone speaks the same language. It also highlights the terminology specific to the company, which forms its identity and has priority over that used in the market. Learn more > embase

Managing multilingual projects

Multilingual projects should be entrusted to an experienced project management team or an in-house localisation manager who oversees the entire internationalisation strategy for the company’s content.

This is essential to guarantee consistency between languages, to render the spirit of the source documents as accurately as possible and to respect the same instructions with the same level of commitment to quality. A single point of contact can then manage the project and ensure it is completed under the best conditions. This gives you more peace of mind and the possibility of staying focused on your core business.

Being able to adapt to each of your target audiences

Each country, and even each region within a country, has its own language, its own culture and its own codes. And in each location, the population can be segmented by generation, occupation, social status, etc. This adds up to a lot of scenarios! This means that the linguists will need to know how and to whom they should present your content by understanding the specific language to use. Is your document aimed at professionals in your sector, lawyers or your commercial target audience?

Localising your content fulfils this need for precision. Our linguists always translate into their mother tongue and are in daily contact with their culture and the current events in their country. They know who they are talking to and how to go about it. They know your terminology and strive to make your tools, products or instructions as easy as possible to understand.

Huge volumes of documents

The main challenge for industrial companies is managing the large volumes of documentation, training materials, contracts, sales brochures and other internal or external communications, whether they’re technical or not.

Whatever the content, the notion of consistency is important because every text that your company releases or uses internally contributes to your brand image. Even if it may seem like a data sheet, a contract or an article are very different documents, users expect them to be written in your unique voice. As we have mentioned, the use of well-defined terminology contributes directly to this. When a company has a high volume of documentation, it generally appoints an in-house team to organise and manage this content. In addition to referencing work for documents in the source language, the team must also take care of the translated resources. Most of the time, it is this team in the company that interacts with translation companies, while getting help from the legal or marketing departments for requests that sometimes require more specific instructions.

Confidentiality

Finally, the confidentiality and security of your data is paramount. We know how industrial companies are vulnerable to espionage. The challenges are sometimes very strategic and go so far as to involve national security issues.

You therefore need to check two sides:

In terms of the resources used for translations, at Version internationale, we require all our linguists and partners to sign confidentiality agreements. We also sign one with our clients, who can choose to use a document provided by us or their own.

When it comes to IT, we use reputable suppliers to ensure that our IT infrastructure and data is secure. That means that everything is hosted in the cloud via two international partners who have all the necessary security certifications and who provide IT security for major companies on a daily basis. No data is stored on our local computers.

 

Examples of relevant content

Case studies

REQUIREMENTS AND REQUEST

Our client, a major industrial player in Europe, sells swimming pool equipment in around ten European markets. All sales and technical material is translated into at least ten languages. The busy marketing team does not wish to deal with coordinating service providers and has outsourced the multilingual management of its material to us.

We must therefore provide flawless quality in ten different languages, especially German, a source of dissatisfaction with the former service provider. Providing worry-free management: the client sends us their document in French and is given the finalised versions of the ten translated documents in return.

 

VI’S SOLUTION

We carried out an audit of the company’s real translation needs and
implemented a methodology in each language.
This involved building termbases to make the terminology consistent for
all products. In order to offer discounts on large volumes of text, we proposed integrating CAT tools (“computer-assisted translation tools”) into the translation process, making it possible to re-use translations that had already been carried out and approved. Finally, we implemented a simple approval process for the customer.
The customer was satisfied with the quality of the output in all languages, they were able to save money by using CAT tools, and the turnaround times were much shorter than with the previous
service provider.

 

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).