FR

Medical translation requires flawless quality assurance

The medical and scientific world has always been widely internationalised. In recent years, translation has been more crucial than ever, with rapid discoveries coupled with a rise in collaborative projects between countries

Trusted by clients

Your needs and goals

Let's talk about your projects

Ambition

We are committed to supporting you to make the translation of your content one of the mainstays of your deployment strategy.

Quality

Our translators are experts in their respective fields, they keep an eye on innovation in the sector, and we also have state-of-the-art quality assurance tools.

Consistency

We can support you in creating a termbase that will provide a working framework for your publications and future translations.

Relevance

We can localise your content in light of your audience’s cultural and sociological context to be in tune with your objectives

Versatility

We can take care of your project from start to finish (DTP, audio/video, UI, web, SEO)

Confidentiality

We are contractually committed to guaranteeing the security and confidentiality of your data

Let's talk about your projects

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).

To go deeper

Specialised translators

The terminology used in medical translation seems, perhaps mistakenly, more complex than that found in other specialist fields. As with any specialist content that requires specific expertise, it is best to entrust medical translations to linguists trained in the technicalities of this terminology.

It is also important that translators really understand the ins and outs of the texts they are translating. A good medical culture is a key asset. Localising content is also essential in medical translation to adapt units of measurement and practice in the target country. More generally, if the content is aimed at the general public, a good knowledge of the culture and local customs makes it possible to know which language choices are most relevant.

Our translators specialise in medical translation, but often are even more specialised still within the medical field, such as surgery, orthopaedics, dentistry, medical equipment, infectious diseases, oncology, paediatrics, public health, etc. We therefore choose the linguists who are most suited to your request. All of them translate into their mother tongue, of course.

If the medical translation is used to explain how to use devices or administer treatments and supports patient care, a single mistranslated term can be the source of extremely serious misunderstandings, which can go so far as to endanger human lives.

Besides our overall quality objective, this is one of the reasons why we leave no room for doubt and do not hesitate to ask our clients questions, however small the need for clarification may be.  As such, if you wish to check the delivered translation and speak to our linguists (e.g. questions, comments), we provide you with a discussion platform that enables you to talk directly to the head linguist.

In-depth quality control

We use a three-phase process to make sure your content is safe.

After the first linguist has translated the text, a second professional translator always reviews it and makes any corrections in to spot potential misinterpretations and misunderstandings in the text. For sensitive content, a third linguist is integrated into the process.

Our editors are passionate about science: they have often had additional formal education in life sciences, biology, pharmacy, etc. They then maintain this knowledge on an ongoing basis by attending training courses or conferences and by keeping in contact with their peers.  They hold a diploma in International Communication in Health Sciences. They systematically carry out quality control on the delivered translations.

Always striving for optimal quality, we regularly carry out linguistic assessments (tests) to maintain our level of service.

If our client wishes, we can provide compliance certificates for our translations or other guarantees that they deem necessary.

People sometimes ask if we work with health professionals, and in particular, if we work with doctors. As a moral and intellectual voice, would doctors be better translators? > See our article “Do you have to be a doctor to do medical translation?” 

However, being a good doctor or a good biologist does not make you a good linguist. Specialised training courses have been around for more than twenty years. A few universities offer specialised courses for hand-picked linguists. Master’s translation programmes focusing on the world of health train translators specialising in the biomedical and pharmacological fields. Linguists can develop technical, terminological, biological and medical skills, and, in particular, learn to master terminology and documentary research methods.

We believe they are the true professionals of medical translation, and they have proven their worth over twenty years. They are the people we work with, and so far our customers have been very happy!

Knowledge of regulations

Faced with the complex and increasingly strict regulations that govern the entire medical industry, it is important that linguists are up to speed. In some cases, like calls for tender and marketing authorisations, for which there are many prescriptive requirements, understanding the ins and outs enables linguists to approach the topic in an informed way. In the pharmaceutical sector in particular, regulatory compliance and requirements related to quality, integrity, traceability and safety are issues that must be properly considered.

Respecting confidentiality and codes of ethics

When it comes to your sensitive content, the issue of confidentiality is key. Our translators agree to keep the files entrusted to them absolutely confidential. In concrete terms, they sign a confidentiality agreement with us, which we take to form part of the one we sign with you.

Finally, with regard to our guarantee, in the unlikely event of a major problem, rest assured that we have taken out a very extensive civil liability insurance. We can provide it on request.

Examples of relevant content

Case studies

Requirements and request

Following an unsatisfactory experience with a former service provider, our client asked us to take over all of their translation needs. The translations are for the company’s various departments and cover the medical, marketing, legal and HR fields.

VI’s solution

Our team quickly noticed an issue with the linguistic consistency between the various content. They suggested building a termbase so that the company could benefit from a clearly identified framework for all of its communications and future translations.

Requirements and request

The client wanted to share the results and performance of a test to detect key cancer biomarkers from a tumour tissue sample by carrying out complete genomic profiling of the sample using DNA/RNA sequencing in order to identify potential genetic alterations. They needed cross-cutting support to translate sales literature and the conference presenting the results. The commercial stakes were high, and a high level of quality and precision was expected across the project.

VI’s solution

The linguists handling the project specialise in medical biology, and the accuracy of the translation was ensured by scrupulously respecting the terminology. For subtitling, the character limit per line constraint was followed by reformulating speech as best as possible while respecting character limits and the source video’s message.

 

Requirements and request

The patent application was a strategic investment for our clientThe process involves many procedures, and the translation had to be perfectly adapted to the required format, particularly through the use of precise phrasing and language. Particular attention had to be paid to the descriptions in the diagrams and plans.

VI’s solution

Our team monitored procedures specific to the sector. The formal framework was analysed in detail, and the translation was entrusted to a specialised linguist. “Back and forth” proofreading stages were offered to ensure optimal quality.

Requirements and request

As part of a practical training program for nurses using manikins, our client asked us to translate a manual, as well as online assessment materials that can be compiled on a software interface.

VI’s solution

In terms of language, our team used the required level of language and confirmed the desired tone for the project. For the interface, the writing focused on the user experience so that the translations correctly matched the displayed or displayable elements (menus, buttons, message windows, etc.).

Requirements and request

As part of its marketing strategy, our client regularly publishes content with varying word counts (blog posts, social media posts and landing pages). They therefore need a very responsive partner who is able to retain the tone and spirit of the posts in the target language.

VI’s solution

Our team studied the terminology used in the source documents in detail and created a termbase for the target language. The project involves transcreation work that requires linguists to take a step back from the source text in order to properly convey the spirit of the original text. To meet deadlines, we have a pool of dedicated translators who are able to get the job done in a timely manner.

Requirements and request

Our client wished to develop their business in the German and US market. It therefore needed to have its website translated into these two languages.

VI’s solution

Localisation goes beyond simple translation. It takes the cultural aspect into account and involves adapting units of measure, currencies, screenshots, date formats, URLs and much more. We therefore suggested to our client that we adapt their content, taking all of these factors into account. The translations of extracted HTML pages are delivered in the same format for immediate integration.

Note: Our translation software can handle several web development languages.

Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).