Our linguists are experts in your field and stay on top of developments.
Our project managers systematically seek out
the most suitable solutions for your situation.
We protect your documents by providing enhanced IT security and by signing confidentiality agreements with you and everyone working on the project.
Two linguists work on your documents, a translator and an editor. Both are seasoned experts in your field.
We can localise all of your content in light of the cultural particularities of
your audiences and always strive to convey the original intent.
Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).
International financial institutions (IMF, World Bank, etc.), United Nations agencies (WHO, UNESCO, etc.), European institutions, ministries and NGOs are forging links around the world to move forward on issues that directly or indirectly concern everyone living on the planet. They are in a position to draw the world’s attention to environmental, economic, social and health issues.
Global economic stability, human rights, fighting and preventing AIDS/HIV and more recently SARS-CoV-2, fighting all types of discrimination, improving sanitation and housing, energy development (both traditional and renewable), security, fighting malnutrition, etc. The list goes on.
These organisations often interact with each other, and some are powerful enough to lobby governments and businesses, and influence key issues and topics. This explains why information-related issues are crucial, especially when it is aimed towards the general public, and how translations can help get audiences on board in the target countries.
It is also worth noting that due to increased migration, government bodies like public health services and local authorities are required to translate communications materials intended for non-native speakers.
When translating for these organisations, the correct use of terminology is vital and complex. Whether it’s in the legal, tax or health fields, we know that a mistake that changes the meaning of the text can have serious consequences. International diplomacy can be on the line when a word can be interpreted in several ways. Experience and knowledge of the field are therefore essential. That is why, at Version internationale, we make sure that our linguists are well versed in finding the right word and tone to faithfully render the spirit of the text. They are also experts in the methodologies employed in the field, which gives them the ability to adapt quickly to requirements. This experience helps us apply our practices to related sectors.
The types of content vary a lot, and organisations are (rightfully) very picky about the quality of every translation. This focus on clarity and precision leads to the creation of specialised glossaries encompassing a wide variety of subjects. Glossaries reassure clients, as they guide our linguists towards the required level of precision.
We often use glossaries that are specific to each organisation and regularly updated, so we can keep in line with any project developments and the content’s target audience.
The mixing of cultures, which is very visible within organisations operating internationally, extends to their work on the ground with all of their stakeholders, including coordinators, volunteers and local communities. The content can include awareness campaigns aimed at the general public, in-house training for those working on the ground, technical and specialised documents for project managers, and various internal memos.
The stakes involved in the programmes and their efforts are so high that it is essential to ensure that they are fully understood by their target audience. This means that quality translations are key. They must be adapted to the different kinds of audiences, so that the message gets out there. This is of particular importance with public health issues, for example. Clear communication carries hope for changing and improving the daily lives of many. The care that must be taken here ultimately goes beyond the professionalism of any given translator.
Our client is a United Nations agency specialising in respecting intellectual property. According to the latest regulations, trademark registrations must be published in English, French and Spanish, meaning that these technical and legal texts have to be translated very quickly after being registered. Previously, the organisation worked with in-house translators, but with volumes growing, project management becoming increasingly time-intensive and the seasonality of work more difficult, the translation of trademark registrations was outsourced.
Our client decided to outsource the translation to a company capable of being both very specialised and multidisciplinary (with extremely varied technical fields), and able to complete high quality post-editing projects (correcting texts produced by a machine).
Post-editing highly technical texts on a weekly basis, which cover a wide variety of fields with an extremely high level of detail. Absolute rigour required due to the legal commitment at hand. Texts comprising long lists of highly specialised technical terms requiring flawless linguistic precision.
We set up weekly production cycles. A whole team of linguists was trained especially for this type of task, which requires care and rigour. The translations are constantly being refined through a process of gathering regular feedback from client reviewers and taking this feedback into account in the translation process for future texts.
Send us your translation project for a quote.
We will get back to you within an hour (during office hours).